آهنگ ناصر رزازی “ئیوارەیە و بەرەو غوربەت”
ناسر رهزازی 3 اردیبهشت 1398
شەوە، شەوە ئاخ کە شەوە
آهنگ ناصر رزازی “ئیوارەیە و بەرەو غوربەت”
ِDownload New Music Kurdi – shawa shawa naser razazi
آهنگ شه وه شه وه از هنرمند محبوب کورد ناسر ره زازی
متن اهنگاز ناصر رزازی :
پخش اختصاصی آهنگ کردی از کردموزیک
ئیوارەیە و بەرەو غوربەت سەفەرم لەبەرم باوانم
سۆمای هەمیشە نازداری پڕ لە ناسۆری چاوانم
شەوە، شەوە ئاخ کە شەوە
چاوی دونیا گشت لە خەوە
هەرمن نەبێ بیر و هۆشم
سەوداسەری باڵای ئەوە
هەردوو چاوم وەک ئاوی مەنگ لەسەر ڕێگات قەتیس ماوە
چۆن خەم نەخۆم باوانەکەم کۆرپەی دڵم بەجێ ماوە
شەوە، شەوە ئاخ کە شەوە
چاوی دونیا گشت لە خەوە
هەرمن نەبێ ئاە وناڵەم
تێکەڵ ئاە و ناڵەی ئەوە
من با جرأت میتونم بگم ڪ عـــــــــــــاشـــــق این آهنگ استاد رزازی هستم و ممنونم ازتون ک گذاشته بودین لینکش رو ک تونستم دان کنم…خسته نباشید….عاشقتم رزاری
سلام مخصوص خدمت استاد رزازی .علیرضا هستم ازلرستان ترجمه این ترانه رو هرچی گشتم پیدانکردم خودم دست بکار شدم تاجاییکه مفاهیم کردی رو بلدم معنیش میکنم حالا اگه جاییش درست نیست به بزرگی خودتون ببخشید
درضمن ترانه کرمانشاهی بنام یه دوسی داشتم ازفریبرز نامداری رو به دوستم انیس ساکن قلبم تقدیم میکنم البته اساسکشی میخوادکنه ازین ادرس ولی من نمیذارم شماهم دعاکنید که بمونه .
ئێوارەیە و بەرەو غوربەت سەفەر لەبەرم باوانم
غروبه و بسوی غربت سفری پیش رومه عزیزم
سۆمای هەمیشە نازداری پڕ لە ناسووری چاوانم
فکر میکنم میگه فردا برای تو ای نازنینم خوبه ولی چشمان من پراز زخمهایی تازست.
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
شەوە شەوە ئاخ کە شەوە چاوی دونیا گشتلەخەوە
شب است و چشم دنیا همە درخواب
هەرمن نەوێ ویر و هوشم سەوداسەری باڵای ئەوە
فکروحواسم فقط بکارخودم نیست بلکه همش تو فکر اونم همش .احتمالا کنایه از وطن هست
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
هەردوو چاوم وەک ئاوی مەنگ لەسەر ڕێگات قەتیس ماوە
هر دو چشمم همچو مرداب مات و مبهوت سر راهت
چشم براە ماندە
چۆن خەم نەخۆم باوانەکەم کۆرپەی دڵم بە جێ ماوە
چطورغم نخورم عزیزمن کودک دلم بە جا ماندە بازم احتمالا یعنی وطنم ازدست رفته
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
شەوە شەوە ئاخ کە شەوە
شباست شباست آخ کە شباست
چاوی دونیا مەستیخەوە
چشم دنیا مست خواب است
هەر من نەوێ ئاە و ناڵەم تێکەڵ ئاەوناڵەی ئەوە
آه ناله ام فقط مال خودم نیست بلکه آه وناله اونم توش هست که بازم منظور غربت وطن هست
علیرضا هستم ازلرستان
سلام عزیزم سوما به معنی آب حیات بود در قدیم به چشم میکشیدن و دنیا را جور دیگر میدیدن که در اینجا میگوید به جای سوما ناسور در چشمان م هست یعنی چشم زخم شده انگار ناسور به معنای زخم
از اینکه زحمت کشیدی و ترجمه کردی خوشحالم احتمالا دسترسی به کتاب های فرهنگ کردی نداشته باشیم سوالی داشتی در خدمت شما هستم زیرا بسیار از کلمات را اشتباه ترجمه کردید
داداش ما با آهنگهای رزازی زندگی میکنیم تا جایی میتوانی ترجمه آهنگهای را بزار
سلام حتما در صورتی که زمان کافی باشه حتما بعد از بروزرسانی سایت انجام خواهد شد